Panorāma

Nedaudz samazinās Covid-19 ierobežojumi

Panorāma

Rāznas ezerā ielaiž zušu mazuļus

Tautiešus Lielbritānijā mulsina "Dvēseļu puteņa" garums

Filma «Dvēseļu putenis» Lielbritānijā – saīsināta par 20 minūtēm, bet ar necerētiem panākumiem

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 4 gadiem un 3 mēnešiem.

Turpinās latviešu filmas „Dvēseļu putenis” uzvaras gājiens uz lielajiem ekrāniem Apvienotajā Karalistē. Par filmas popularitāti lielākoties gan jāpateicas latviešu diasporai. Tiesa, tie, kas filmu jau redzējuši, pauž neizpratni, kādēļ tai angliski ir cits nosaukums un kāpēc to demonstrē krietni īsāku.

Lai filma nokļūtu uz ekrāniem arī citās valstīs, ir nepieciešams ilgs darbs. Latvijas pārstāvji pie tā strādāja vairākus gadus.

“Bija daudzi, daudzi “nē”, jo ļoti daudzi paredzēja tikai nacionālo veiksmi šim stāstam. Un arī bažas radīja tas, ka nezināms režisors. Un kā jums nav nevienas Holivudas zvaigznes, tad nekas tur nebūs! Cilvēki, kas izvēlas filmu bīdīt, uzņemas risku - gan finansiālu, gan investīciju, savu laiku, gan kapacitāti. Un tas globālā filmu piedāvājuma klāsts ir milzīgs,” skaidro filmas “Dvēseļu putenis” starptautiskā producente Ilona Bičevska.

Starptautiskie filmu izplatītāji ieteica saīsināt filmas garumu no 123 minūtēm uz 104, lai būtu vieglāk iekļaut kinoteātru repertuārā, jo garas filmas nevar rādīt vēlajos seansos.

“Tas bija liels izaicinājums radīt starptautisko versiju, vienlaikus saglabājot to sižeta līniju un vēsturisko stāstu.

Un iznest visu to Artūra personību. Tas ir izdevies lieliski, un ir ļoti labas atsauksmes. Un briti ir ieinteresēti diskusijās par filmu, salīdzina ar “1917”, diskutē. Un mēs esam vienā kino repertuāra tīklā kopā ar “Gredzenu pavēlnieku”, “Disneja” produkciju. Tas ir liels sasniegums,” uzsver Bičevska.

Taču ne visi tautieši ir apmierināti ar filmas mainīto versiju. Par to tiek diskutēts arī sociālajos tīklos.

“Prasījās tomēr, vismaz man, par cik es grāmatu esmu lasījusi, šo te “happy end”, laimīgo finālu. Šīs emocijas palika aprautas tādā neziņā, jo nu domā ko gribi, kas ar to galveno varoni notika. Sevišķi tiem, kas to grāmatu nav lasījuši,” vērtē skatītāja Ļena Dimante Apvienotajā Karalistē.

Britu izplatītāji par latviešu vēlmi redzēt filmas pilno versiju ir labi informēti. To apliecināja “Parkland Entertainment” Satura daļas vadītājs Toms Stjuarts: “Iemesls, kādēļ rādām šo versiju, ir tas, lai Apvienotajā Karalistē kinoteātros to varētu noskatīties plašāka publika, arī DVD un uz pieprasījumu tiešsaistē. Taču mums ir pilnīgi skaidrs, ka latviešu auditorija uz šo versiju reaģē ļoti emocionāli.

Tādēļ varu garantēt, ka vēlāk šogad mūsu kompānija rādīs kinoteātros arī filmu oriģinālajā garumā.”

Pēc britu izplatītāju lūguma mainīts nosaukums no „Dvēseļu puteņa” burtiskā tulkojuma „Blizzard of Souls” uz „The Rifleman”, latviski „Strēlnieks”. Tomēr visur tiek pieminēts arī oriģinālais nosaukums, pat filmas recenzijās, kas ir pozitīvas.

“Pirmā nedēļa kinoteātros bija izpārdota. Tas ir fantastisks rezultāts, daudz labāk, nekā gaidījām.

Tādēļ šajā nedēļas nogalē rādīsim vēl citās pilsētās. Sekojiet informācijai “Facebook” un mūsu mājaslapā,” mudina Stjuarts.

Tiek solīts, ka filmu rādīs arī tajās pilsētās, kur pagaidām pandēmijas dēļ kinoteātri slēgti.

“Mēs pateicamies ikvienam latvietim, kas nāk skatīties šo starptautisko versiju! Tas palīdz mūsu statistikai, stiprina pozīcijas kinoteātru repertuāros, un tas ir arī labs veids, kā parādīt citām valstīm, ka kinoteātru izrādīšana šādai filmai strādā ļoti labi. Tā ka taisām pasaules rekordu ar „Dvēseļu puteni”!” piebilst Ilona Bičevska.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti