Platformai "Latvian Literature", kas rūpējas par mūsu literatūras pieejamību ārzemēs, ar Skotijas izdevniecību "Vagabond Voices" ir jau ilglaicīgi laba un noturīga sadarbība. Tās rezultātā angliski jau iztulkots Paula Bankovska romāns "18", Zigmunda Skujiņa darbs "Kailums" un nu tiem piepulcējas arī Andreja Upīša romāns "Zelts".
Ideja nākusi no skotu izdevniecības redaktora Alana Kamerona, kurš līdzās mūsdienu autoriem vēlējies angliski izdot kādu latviešu klasiķa darbu, un viņa izvēle bijusi par labu tieši Upīša "Zeltam". Viņš to novērtējis kā literāri meistarīgu un vēstījuma ziņā joprojām ļoti aktuālu – tā stāsta platformas "Latvian Literature" literārā aģente Žanete Vēvere-Paskvalīni:
"Viņš vienmēr ir uzsvēris, ka viņam bija svarīgs tas fakts, ka romāns ir par morāli, bet teksts tomēr nav moralizējošs.
Man bija arī patīkami dzirdēt, ka viņš šo romānu salīdzina ar tādiem lieliem vārdiem kā Emīls Zolā, velkot paralēles ar Zolā darbu "Žermināls". Jāmin arī tas, ka viņš pats ir tulkotājs un autors, sarakstījis daudzus ironiskus darbus, un varbūt tieši tas ironijas elements "Zeltā" viņu uzrunāja. Prieks redzēt, ka Alans strādā ļoti rūpīgi ar šī romāna popularizēšanu. Jau ieplānoti vairāki pasākumu gan Skotijā, gan Anglijā."
Kā romāna tulkotāju Alans Kamerons uzrunāja Uldi Balodi, jo skotu izdevniecības redaktoram bija paticis pirms tam viņa veiktais Skujiņa romāna tulkojums.
Valodnieks un tulkotājs Uldis Balodis ir Otrā pasaules kara bēgļu pēctecis, un šobrīd viņa dzīve pamatā rit divās valstīs – Somijā un Amerikā. Viņš atzīst, ka Upīti tulkot bija sarežģītāk nekā mūsdienu autorus, jo bija jāatrod veids, kā saglabāt tieši Upītim raksturīgo 20. gadsimta sākuma valodu un stilu un vienlaicīgi to atveidot tomēr mūsdienīgā angļu valodā.
Tulkotājs norāda: "Viņa valoda ir ļoti skaista un arī tāda interesanta. Tieši to pārlikt angļu valodā bija milzīgs izaicinājums. Tādā arī pasaules literatūras kontekstā, man liekas, ļoti nozīmīgi ir tas, ka Upīts runā par latviešu apstākļiem, bet ar pasaules valodu.
Tas nav tikai par Latviju, jebkuram cilvēkam šie jautājumi ir nozīmīgi – kā mēs vispār saprotam sevi kā cilvēku, kas ir īstās vērtības mūsu dzīvē?
Man kā tulkotājam tajā visā ir interesanta loma, jo es uzskatu, ka, lai saprastu modernās latviešu valodas stāstu, mums ir jādzird visādas balsis, kas to veidoja vienā vai citā virzienā. Tas, ka Upīts ir izcils rakstnieks, es domāju, par to nevienam nav šaubu, un ir svarīgi ieklausīties visās balsīs, kas veidoja 20. gadsimta un arī mūsdienu latviešu tautas stāstu."
Angļu izdevumu ievada Alana Kamerona priekšvārds, kura tapšanā skotu redaktors izmantojis Upīša muzeja vecākā speciālista Arņa Koroševska sniegtos literatūrzinātniekos komentārus, kurš romāna tulkojumu angļu valodā raksturo kā ļoti nozīmīgu notikumu:
"Faktiski šī ir tāda vēsturiska situācija, jo šis ir pirmais Andreja Upīša literāra darba tulkojums angļu valodā ne tikai kopš Latvijas neatkarības atgūšanas, bet vēl ilgākus gadu desmitus, jo pēdējo reizi Upīša darbus angļu valodā ir tulkojusi Tamāra Zālīte , un tie bija 50., 60. gadi."
Romāna "Zelts" centrā ir kāda trūcīga ģimene, kuras rīcībā negaidīti nonāk lielas bagātības un kļūst šiem cilvēkiem par iemeslu postam un degradācijai.
Romāns sarakstīts 1914. gadā, Latvijā no jauna aktualizēts 20. gadsimta izskaņā, 90. gadu nogalē pēc tā motīviem tapis arī iestudējums Radioteātrī.
Romāna "Zelts" tulkojumu angļu valodā atvērs piektdien Andreja Upīša muzejā.