Kultūras ziņas

Vai Latvijas muzeji ir draudzīgi ārzemniekiem?

Kultūras ziņas

Kultūras ziņas

Laimai Kotai tapis pirmais tulkojums

Rakstniecei Laimai Kotai tapis pirmais tulkojums

Trešdien, 14. augustā, ceļā pie lasītājiem devusies Laimas Kotas jaunā grāmata. Šoreiz gan to rakstījusi nav viņa pati, bet turku autors Orhans Pamuks.

Laima Kota ziemas pavada Turcijā, bet vasaras Latvijā. No krūmmelleņu dārza Tirzā uz vienu dienu Rīgā izrāvusies, lai klātienē piedalītos sava debijas tulkojuma atvēršanas svētkos. Un šī tulkojuma tapšanas stāsts vien ir atsevišķas grāmatas vērts.

"Pirms ļoti, ļoti daudziem gadiem tulkotāja no itāļu valodas Dace Meiere teica – ļoti viegli ir iemācīties valodu, ja tu esi iemīlējies. Man šeit ir divas mīlestības, iemīlēju gan turku valodu, gan cilvēku, kas tajā runā, gan, protams, arī Orhana Pamuka literatūru, grāmatas," saka rakstniece.

Nobela prēmijas laureāts Orhans Pamuks ir slavenākais mūsdienu turku autors, kura darbi ir tulkoti un izdoti vairāk nekā 60 valodās. Romānu "Mans vārds ir Sarkans" par grāmatu ilustratoriem 16. gadsimta Stambulā autors sarakstīja 1998. gadā.

Laima Kota atklāj: "Es tagad domāju, kad es pirmo reizi sapratu, ka es gribu šo grāmatu tulkot. Vai tad, kad es jau sāku studēt miniatūrglezniecības mākslu vai mazlietiņ pirms tam. Es lasīju šo grāmatu turku valodā. Un es sapratu – jā, tā ir brīnišķīga grāmata un es viņu zinu jau no otām. Tad es ķēros klāt ar lielu dūšu tulkot, un man nekas neizdevās sākumā, jo nedomāju ne turciski, ne latviski. Kad es sapratu, jā, es šo grāmatu gribu iztulkot – apsēdos un dzirdēju, ja autors runā turciski, es zināju, kā tas skan latviski."

Ar šīs grāmatas tulkojumu Laima Kota gribēja parādīt, kāda ir Austrumu pasaule un tās māksla. Uz grāmatas vāka ir miniatūras fragments, ko Laima Kota gleznojusi studijās: "Man šajā miniatūrā ļoti gribējās ielikt mūžīgas vērtības – saule, mēness. Es iedomājos, kurš var ar džiniem cīnīties, tas bija ne tikai varonis, bet arī šamanis, viņam ir bungas, un man ļoti patika, kā mākslinieks Jānis Esītis ir izmantojis manu pievienoto vērtību, ko es kopijai biju pielikusi klāt."

Kamēr mēs gaidījām iznākam Orhana Pamuka grāmatas "Mans vārds ir Sarkans" tulkojumu, Laima Kota jau iztulkojusi vēl vienu šī autora darbu: "Tas būs Orhana Pamuka jaunākais romāns "Mēra naktis", kur viņš apraksta visu to, ko mēs jau esam pārdzīvojuši pandēmijas laikā. Un viņš nezināja, ka tāda pandēmija būs, bet viņš uzrakstīja, ko nozīmē, ja pēkšņi sākas mēris."

Šobrīd tulkošana un miniatūru glezniecība ir tās radošās jomas, kurās Laima Kota jūtas vislabāk.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti