Karsti grāmatu jaunumi
Rebeka Jaros "Ceturtais spārns"
No angļu valodas tulkojusi Ieva Melgalve
Izdevējs – "Izdevniecība Helios"
Nebaidos apgalvot, ka šobrīd grāmatnīcās nav karstāka jaunuma par amerikāņu autores Rebekas Jaros fantāzijas romānu "Ceturtais spārns". Kad pasaule par to iztrakojusies, romāns beidzot lasāms arī latviešu valodā lieliskā Ievas Melgalves tulkojumā.
Runā, ka romāns pārņem savā varā arī tos lasītājus, kas sevi līdz šim nav uzskatījuši ne par pūķu, ne par citu fantastisko būtņu cienītājiem. Pasaulē, ko radījusi Rebeka Jaros, ir kas ļoti suģestējošs. Iespējams, tā ir brīvība, ko var sniegt vien lidojums pūķa mugurā, bet tikpat labi tās ir varoņu savstarpējās attiecības, tikpat karstas kā ugunspūķa elpa.
Nenoliedzami – grāmatai ir arī ļoti vasarīgs noformējums, ko tā vien gribas atrādīt saules stariem.
Pamela Andersone "Ar mīlestību, Pamela"
No angļu valodas tulkojusi Ieva Elsberga
Izdevējs – "Zvaigzne ABC"
Ja nu ir kāda grāmata, kas pretendē uz vasaras pārsteiguma titulu, tad tā būtu šī – Pamelas Andersones autobiogrāfija "Ar mīlestību, Pamela". Ja arī jūs joprojām dzīvojat pārliecībā, ka Pamela Andersone ir vien blondīne ar apšaubāmu reputāciju – lūdzu, izlasiet šo grāmatu.
Tā brīnišķīgi parāda, cik sarežģīti būt sievietei pasaulē, kurā nevienam neinteresē ne tava balss, ne dziļākais kodols, cik viegli sievietes balsis tiek apklusinātas, bet ķermeņi izpārdoti tabloīdiem.
Grāmatā Pamela Andersone atklājas kā jūtīga, bet ārkārtīgi stipra sieviete, kura iestājas par dabas aizsardzību un bezgalīgi mīl abus savus dēlus. Ja nu kādu tas interesē, autore pieskaras arī notikumiem "Playboy" villā un pasaulslavenajam seriālam "Pludmales patruļa". Taču tas nav Pamelas Andersones kodols. Tur ir daudz kas vairāk.
Emīlija Henrija "Tie, ko satiekam brīvdienās"
No angļu valodas tulkojusi Ieva Melgalve
Izdevējs – "Evita"
Pasaulslavenā romantisko romānu autore Emīlija Henrija zina karstāko un romantiskāko stāstu labākās formulas. Arī "Tie, ko satiekam brīvdienās" ir perfekti noslīpēts un atbilst visām žanra cienītāju prasībām.
Popija ir mūžam priecīga un piedzīvojumu alkstoša, Alekss pilnīgi pretēji – nosvērts, ieturēts un ļoti nopietns. Viņi, protams, ir ideāls pāris, tikai līdz laimīgām beigām ir vesels romāns un ļoti daudz kopā pavadītu brīvdienu. Studentu gados nejauši aizsākusies tradīcija Popiju un Aleksu aizved uz karstiem kūrortiem un ledus viesnīcām Norvēģijā, bet būtiskākais – līdz sajūtai, ka tikai ar īsto cilvēku iespējams piedzīvot un izdzīvot visneiedomājamāko.
Romantiski rosinošs, mierinoši paredzams un sirsnīgs romāns bezrūpīgām brīvdienām pludmalē vai šūpuļtīklā.
Jurica Pavičičs "Sarkanais ūdens"
No horvātu valodas tulkojis Dens Dimiņš
Izdevējs – "Latvijas Mediji"
Horvātija ir viens no karstākajiem brīvdienu galamērķiem. Tā ir saulaina zeme tirkīzzilas Adrijas jūras krastos, bet, ieskatoties vietējo acīs vai tuvāk apskatot krāšņo pilsētu mūrus, var ieraudzīt skumjas un rētas, ko atstājusi dzīve un valsts trauksmainā vēsture.
Horvātu autora Juricas Pavičiča romāns "Sarkanais ūdens" ir stāsts par 80. un 90. gadu Horvātiju, par traģisku atgadījumu kādā mazā horvātu ciematā un par notikumu, kas uz mūžu mainīja un sašķēla vienu ģimeni.
Silva dvīņubrāļa dzīves ass kļūst bez vēsts pazudušās māsas atrašana. Autors veikli savijis grāmatas intrigu tā, ka nolikt malā to ir gandrīz neiespējami, Silvas pazušanas mīkla kļūst arī par lasītāja uzmanības centru. Vasaras šajās lappusēs nav daudz, bet aizraujoši pavadītas atvaļinājuma dienas gan šis romāns garantē.
Teilore Dženkinsa Rīda "Deizija Džonsa & The Six"
No angļu valodas tulkojusi Ingūna Martinsone
Izdevējs – "Zvaigzne ABC"
Sekss, narkotikas un rokenrols, vēl arī karsta Kalifornijas saule un absolūta 70. gadu brīvība – tā īsumā raksturojams amerikāņu autores Teilores Dženkinsas Rīdas romāns "Deizija Džonsa & The Six".
Romāns ir literāra fikcija, kurā notikumi pierakstīti un izstāstīti intervijas formā, un tas ļauj pārliecināties, ka vienu notikumu mēdzam uztvert, sajust, izdzīvot dažādi. Intervijās pierakstītie notikumi visam piešķir tik lielu papildu ticamības momentu, ka pēc grāmatas izlasīšanas tā vien gribas meklēt vairāk informācijas par tās varoņiem un viņu kaislībām. Taču – nekā! Deizija Džonsa un rokenrola superzvaigznes "The Six" ir autores izdomājums.
Taču tas nemazina ne romāna intrigu, ne lasītāja aizrautību. Svaigas, karstas, aizraujošas un vasaras lasīšanai ļoti piemērotas lappuses.
Vasarīgas grāmatu pērles
Valērija Perēna "Svaigs ūdens puķēm"
No franču valodas tulkojusi Ilze Fogele
Izdevējs – "Zvaigzne ABC"
Ziedi un ziedēšana, puķes – tik raksturīgi vasarai un šim laikam, kad saule plaucē visu, kas gatavs plaukt. Franču autore Valērija Perēna piedāvā uz ziediem paskatīties no citas puses.
"Svaigs ūdens puķēm" ir skaists un mazliet skumjš romāns par kapu kopēju Violetu, kas savas dienas vada, paslēpusies no svešiem skatieniem, vientulībā un vienpatībā.
Tāpat kā pienāk īstais laiks ziedēšanai, arī Violetas stāstam jāatklājas lēni un īstajā brīdī. Liktenim ir savi nodomi, un sieviete, kas par spīti sāpīgajai pagātnei joprojām tic laimei, satiek pārmaiņas visnegaidītākajā brīdī. Romāna lielākā vērtība ir maigums, kādā Violetes skumjo stāstu uzrakstījusi autore. Šis ir romāns, ko gribas ieteikt mammai un draudzenei un lasīt ne tikai vasarā.
Jā Džasi "Mājupiešana"
No angļu valodas tulkojusi Ieva Lešinska
Izdevējs – "Zvaigzne ABC"
Karstā un šķietami bezrūpīgā Āfrika ir pasaules daļa ar skarbu un bagātu vēsturi. Ganiešu izcelsmes amerikāņu autore Jā Džasi romānā "Mājupiešana" pratusi izcelt spilgtākās šīs zemes lappuses, izsekojot vienas dzimtas sieviešu likteņiem, sākot no 18. gadsimta līdz pat mūsdienām.
Kolonizācija, vergturība, sieviešu skarbie likteņi un beztiesiskums – tās ir tikai dažas no grāmatā apskatītajām tēmām, kuras Jā Džasi sadiegusi kopā veikli un bez aizķeršanās.
Ar romāna tēlu palīdzību autore runā vienlaikus tieši, bet arī vispārināti. Lai gan varoņi visi ir izdomāti, tie tikpat labi varētu būt bijuši pavisam reāli un piedzīvojuši visu, ko "Mājupiešanā" lasām šodien – pašu tautas nodevību, zvērīgu vardarbību un arī cerību uz cilvēcību.
Alekss Šulmans "Izdzīvojušie"
No zviedru valodas tulkojusi Jolanta Pētersone
Izdevējs – "Jāņa Rozes apgāds"
Šī ir grāmata, kuru pēc izlasīšanas neaizmirsīsiet nekad. Zviedru autors Alekss Šulmans lakoniski, bet ļoti precīzi atklāj vienas ģimenes sabrukumu. Stāstā par trīs brāļiem, kas atgriežas ģimenes vasaras mājā pie ezera, lai atrisinātu ģimenes vēstures samezglojumus, ir ļoti daudz ziemeļnieciska skarbuma un tiešuma.
Te ir vasarīgas peldes ezerā, pusaudzīgas delverības, bet fonā skaidri nojaušama traģēdija. Romāna vēstījums atšķiras no ierastā, notikumi it kā kāpjas atpakaļgaitā, pietuvojot lasītāju arvien tuvāk un tuvāk atbildēm. Paralēli atmiņām par pagātni sižets pieskaras tai liktenīgajai vasarai, kas mainīja ģimeni un attiecības tajā. Brīdī, kad autoram izdevies lasītāju gandrīz vai iemidzināt, grāmata beidzas, turklāt tā, ka vēl ilgi jāatvelk elpa no izbīļa.
Oidira Ava Olafsdotira "Rabarberu sarkanais"
No islandiešu valodas tulkojis Dens Dimiņš
Izdevējs – "Jāņa Rozes apgāds"
Vasara Islandē stipri atšķiras no tās vasaras, ko piedzīvojam mūsu pašu zemē. Skarbais un maigais sajaucies arī islandiešu autores Oidiras Avas Olafsdotiras stāstā "Rabarberu sarkanais".
Vasaras vēstneši rabarberi te simbolizē gluži vai neiespējamo – auglību melnā, cietā zemē, brīnumu un gaišumu bezcerībā, iespēju tur, kur tādu šķietami nemaz nav. Stāsta centrālā varone ir pusaudze Augustīne, meitene, kas ir citādāka ne vien vizuāli, bet arī iekšēji. Augustīnes nekustīgās kājas nav šķērslis viņas vēlmei dzīvot, baudīt, redzēt un piedzīvot.
Uz skaudrās Islandes dabas fona šis stāsts šķiet īpaši dramatisks un zināmā mērā arī skumjš, lai gan grāmatas atvērtās beigas paliek noslēpums, un stāsta iznākums atkarīgs no lasītāja iekšējām sajūtām un pieņēmumiem.
Vanesa Difenbau "Ziedu valoda"
No angļu valodas tulkojusi Silvija Brice
Izdevējs – "Zvaigzne ABC"
Ja ilgojaties paildzināt krāšņo ziedēšanas laiku, lasiet amerikāņu rakstnieces Vanesas Difenbau romānu "Ziedu valoda". Tas ir skaists un smeldzīgs stāsts par Viktoriju, kas savu bērnību pavadījusi bērnunamos un audžuģimenēs, bet astoņpadsmit gadu vecumā, kad laiks dzīvot patstāvīgu dzīvi, jūt dziļu vientulību un atstumtību.
Viņas glābiņš ir ziedi, ar kuru palīdzību viņa spēj dziedēt citus un pati sevi. Grāmatas beigās pievienotā ziedu simboliskā vārdnīca ir romāna papildinājums un būtiska daļa arī sižetiski. Uzzināt par katra zieda simbolisko nozīmi ir tikpat aizraujoši, kā vērot Viktorijas atvēršanos, jo ziediem tāpat kā katram cilvēkam ir savs raksturs, pieeja un veids, kā to pieradināt.
Patīkams romāns bonuss – Silvijas Brices tulkojums.