Melānijas Vanagas (1905-1997) grāmata "Veļupes krastā" pirmo reizi klajā nāca 1991.gadā. Latviešu valodā grāmata izdota trīs reizes, bet šogad tapis arī pirmais šī vēsturiskā darba tulkojums.
"Sieviete, zaudējusi visu, kas viņai dārgs, pārdzīvojusi pazemošanas, mokas, nepanesamu vergu darbu, nāvju virknes... Sieviete, kurai atņemta brīvība un Tēvzeme, sniedz vispārliecinošākās liecības par staļinisma noziegumiem, kurus mūsdienās daži grib attaisnot un teju vai apdziedāt. Bet vispirmāk šī ir grāmata par mīlestību - pret mīļoto vīru, dēlu, cilvēkiem, dzimto valodu, pret tautu, dabu un dzīvi - visu, kas deva spēku šīs apbrīnojamās grāmatas galvenajai varonei un autorei palikt dzīvai," tā Melānijas Vanagas darbu raksturo tulkotājs Roalds Dobrovenskis.
""Veļupes krastā" ir mātes stāsts par neaptverami sarežģītu dzīves posmu. Šajā grāmatā nav bezcerības un vaimanu. Tā ir spēka avots," saka Melānijas Vanagas muzeja vadītāja Ingrīda Lāce.
Piektdien, 12.septembrī, plkst. 17 Melānijas Vanagas muzejā Amatas pamatskolā notiks grāmatas tulkojuma krievu valodā atvēršana. Pasākumā piedalīsies rakstnieks un tulkotājs Roalds Dobrovenskis, redaktore Žanna Ezīte, Melānijas Vanagas vedekla Ruta Vanaga, "Veļupes krasta" bērns Andris Eglītis, kurš pieredzējis izsūtījumu kopā ar grāmatas autori, kā arī akordeonists Aldis Baškers.